Eine kurze Geschichte des VIETNAMESISCHEN SCHREIBENS - Abschnitt 1
Hits: 975
Donny Trương1
School of Art an der George Mason University
EINFÜHRUNG
Mein Ziel für die erste Ausgabe war es, zu bereichern Vietnamesische Typografie. Veröffentlicht im November 2015 als meine Abschlussarbeit für einen Master of Arts in Grafikdesign von der School of Art an der George Mason UniversityDieses Buch war schnell zu einem wesentlichen Leitfaden für das Entwerfen geworden Vietnamesische Diakritiker.
Viele Schriftdesigner verwendeten dieses Buch, um die einzigartigen typografischen Merkmale des Vietnamesischen zu verstehen. Sie lernten die subtilen Details und die Nuancen der Vietnamesisches Schriftsystem auch wenn sie die Sprache nicht sprechen oder schreiben. Dadurch gewannen sie mehr Vertrauen in die Gestaltung von Diakritika, die eine entscheidende Rolle für die Lesbarkeit und Lesbarkeit des Dokuments spielen Vietnamesische Sprache.
Diakritische Zeichen sind Hinweise, die den Leser anleiten, die Bedeutung bestimmter Wörter zu verstehen. Ohne klare und korrekte Akzente kann der Textfluss unterbrochen und unterbrochen werden. Ohne sie ist die schriftliche Kommunikation verzerrt. Außerdem wird die ursprüngliche Bedeutung des Textes verdeckt.
Seit der Veröffentlichung dieses Buches berate ich Schriftdesigner bei der Erweiterung ihrer Schriften, um Vietnamesen zu unterstützen. Durch die Interaktion mit ihnen habe ich mehr Verständnis für die Probleme und Verwirrungen gewonnen, mit denen sie konfrontiert waren. Ich habe nur positive und unterstützende Erfahrungen mit ihnen. Ich schätze die Fürsorge und die Aufmerksamkeit, die sie der Herstellung diakritischer Zeichen für Vietnamesen widmeten.
Um der Typgemeinschaft meine Wertschätzung zu zeigen, habe ich die zweite Ausgabe überarbeitet und erweitert, um nützlichere Informationen, mehr Illustrationen und mehr vietnamesisch unterstützte Schriften bereitzustellen.
GESCHICHTE
Aus 207 BC zu 939 ADDie Herrschaft mehrerer chinesischer Dynastien hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf die vietnamesische Kultur und Literatur. Infolgedessen der Beamte Vietnamesische Sprache wurde geschrieben in Klassisches Chinesisch (chNho) vor der Entwicklung der einheimischen Vietnamesische Schrift (chữ Nein) und die Annahme des Lateinisches Alphabet (Quc ngữ)2.
CH & subXNUMX; NHO
Unter der Kontrolle der Chinesen im neunten Jahrhundert wurden Vietnams Regierungsdokumente in chinesischen Ideogrammen geschrieben chữ Nho (Gelehrtenschrift), auch bezeichnet als Kanji (Han-Schrift). Auch nach der Unabhängigkeitserklärung Vietnams im Jahr 939 chữ Nho war bis zum Beginn des XNUMX. Jahrhunderts die geläufige Schriftsprache in offiziellen Zeitungen. Chữ Nho wird noch heute in kalligrafischen Bannern für traditionelle Anlässe wie Feste, Beerdigungen, Neujahrsfest (Tt) und Hochzeiten. Obwohl chữ Nho wurde in hohem Ansehen gehalten - weil zu sein chữ Nho Alphabetisierung war der Schlüssel zu Macht, Reichtum und Ansehen - vietnamesische Gelehrte wollten ihr eigenes Schriftsystem namens entwickeln chữ Nom3.
CHỮ QUỐC NGỮ
Die Romanisierung des Vietnamesisches Schriftsystem begann im XNUMX. Jahrhundert, als katholische Missionare Schriften für ihre Neubekehrten schreiben mussten. Wie chữ Nom Wurde nur von der Elite und den Privilegierten benutzt, wollten die Missionare religiösen Text einer breiteren Bevölkerung vorstellen, darunter auch Menschen der unteren Klasse, die nicht lesen konnten Nom Ideogramme.
In 1624, Französischer Jesuit und Lexikograph Alexander von Rhodos begann seine Mission in Cochinchina, wo er den portugiesischen Jesuiten traf Francisco de Pina und lernte Vietnamesisch mit erstaunlicher Geschwindigkeit. Innerhalb von sechs Monaten beherrschte Rhodes die Sprache. Leider starb Pina ein Jahr später bei einem Schiffswrack in Đà Nẵng. Rhodes setzte seine Mission fort und hörte zwölf Jahre lang den Einheimischen zu.
In 1651, sechs Jahre nachdem er Vietnam verlassen hatte, veröffentlichte Rhodos Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum und dem Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Deklaration. Obwohl seine Veröffentlichungen die Grundlage für Quc ngữ (Landessprache), Rhodos war nicht der erste Schöpfer der Romanisierung. Seine Arbeiten basierten auf Pinas Methode, die vom romanisierten vietnamesischen Schriftsystem von Pater João Rodrigues inspiriert war. Die Erfindung von Pater Rodrigues wurde vom portugiesischen Jesuiten weiterentwickelt und verbessert Kaspar do Amaral, Portugiesischer Jesuit Antonio Barbosaund französischer Jesuit Alexander von Rhodos.5
In 1773, mehr als 100 Jahre später, französischer Jesuit Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine veröffentlicht Wörterbuch Anamitico-Latinum in Latein, Nom Skript und Quc ngữ. in 1838, Bischof Jean-Louis Taberd folgte mit Wörterbuch Anamitico-Latinum, das auf der Arbeit von Pigneau de Béhaine beruhte. Einer der frühen Anwender des neuen vietnamesischen Schriftsystems war Philipphê Bỉnh, ein vietnamesischer Pastor, der in Portugal lebte. In seinen dreißig Jahren in Portugal hatte Bỉnh mehr als einundzwanzig Bücher geschrieben Quc ngữ. Sein Schreiben zeigte das Quc ngữ hatte begonnen, Gestalt anzunehmen.
Im Gegensatz zu chữ NomDas neue lateinische Schriftsystem war direkt, zugänglich und zugänglich. Vietnamesen konnten in wenigen Wochen anstelle von Jahren lernen, ihre eigene Sprache zu lesen und zu schreiben. Obwohl Quc ngữ ermöglichte die Verbreitung von Alphabetisierung und Bildung für eine große Bevölkerung und wurde erst im frühen zwanzigsten Jahrhundert unter der französischen Kolonialherrschaft zum offiziellen Schriftsystem (1864-1945).
Der Aufstieg des lateinischen Schriftsystems öffnete die Tür zu Bildung und gedruckten Veröffentlichungen. Gia Dinh Zeitung (嘉定 嘉定), die erste Zeitung in Vietnam, veröffentlichte seine erste Ausgabe in Quc ngữ am 15. April 1865. Unter Direktor Trương Vĩnh Ký und Chefredakteur Huỳnh Tịnh Của, Gia Dinh Zeitung spielten eine wesentliche Rolle bei der Förderung des vietnamesischen Volkes zum Studium Quc ngữ. Trương Vĩnh Ký hatte über 118 Publikationen verfasst, die von der Forschung über die Transkription bis zur Übersetzung reichten. Im Jahr 1895, Gia Dinh Zeitung Huỳnh Tịnh Của's veröffentlicht Đại Nam quốc âm tự vự, das erste Wörterbuch eines vietnamesischen Gelehrten für das vietnamesische Volk.
In 1907Vietnamesische Gelehrte wie Lng Văn Can, Nguyen Quyen und Duong Ba Trac geöffnet Đông Kinh Nghĩa Thục, eine unterrichtsfreie Einrichtung in Hà Nội, um den Fortschritt des Landes zu unterstützen. Im Erkennen des Vorteils von Quc ngữDie Schule, die leicht zu lesen und zu schreiben war, benutzte das romanisierte Schriftsystem, um Lehrbücher, literarische Werke und Zeitungen zu veröffentlichen (Đăng cổ Tùng báo und Ệi Việt Tân báo).
Ungefähr zur gleichen Zeit wurde 1907 Journalist Nguyen Van Vinh eröffnete die erste Druckerei und veröffentlichte die erste unabhängige Zeitung namens Đăng cổ tùng báo in Hà Nội. Im Jahr 1913 veröffentlichte er ong dương Tạp chí zu verbreiten Quc ngữ. Sowohl Nguyễn Văn Vĩnh als auch Trương Vĩnh Ký waren als Paten der vietnamesischen Zeitungen bekannt.
Aus 1917 zu 1934, Schriftsteller Pham Quynh viele wichtige Aufsätze zu Literatur und Philosophie in seiner eigenen Publikation namens beigetragen Nam Phong tạp chi. Er übersetzte auch viele französische literarische Werke Quc ngữ.
In 1933, die Bildung von Tự Lực Văn Đoàn (Literarische Selbsthilfegruppe) prahlte mit tiefgreifenden Veränderungen in der vietnamesischen Literaturszene. Die Gelehrten der Gruppe, aus denen sich zusammensetzte Nhất Linh, Khai Hưng, Tierkreis, Thạch Lam, Tu Mo, Thế Lế und Xuan Dieu, popularisiert Quc ngữ durch ihre klare, einfache vietnamesische Schrift. Sie veröffentlichten zwei Wochenzeitungen (Verwittert und Ngày nein), moderne Lyrik und Romane, ohne sich auf den klassischen chinesischen Text zu stützen.
Obwohl französische und portugiesische Missionare das romanisierte Schriftsystem eingeführt haben, haben sich vietnamesische Journalisten, Dichter, Gelehrte und Schriftsteller verbessert, weiterentwickelt und hervorgebracht Quc ngữ in ein robustes, beredtes, umfassendes Schriftsystem. Heute, Quc ngữ, auch bekannt als chữ phữ thông (Standard-Skript), ist die offizielle Rechtschreibung von Vietnam6.
… Fortsetzung in Abschnitt 2…
BAN TU THU
01 / 2020
HINWEIS:
1: Über den Autor: Donny Trương ist ein Designer mit einer Leidenschaft für Typografie und das Web. Seinen Master of Arts in Grafikdesign erhielt er an der School of Art der George Mason University. Er ist auch der Autor von Professionelle Web-Typografie.
◊ Mutige Worte und Sepia-Bilder wurden von Ban Tu Do gesetzt - thanhdiavietnamhoc.com
MEHR:
◊ Eine kurze Geschichte des VIETNAMESISCHEN SCHREIBENS - Abschnitt 2
◊ Eine kurze Geschichte des VIETNAMESISCHEN SCHREIBENS - Abschnitt 3
◊ etc.