CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 2

Hits: 493

Nguyễn Khắc-Kham*

… Fortsetzung von Abschnitt 1:

Die Struktur der Nôm-Schrift **

    Soweit sich aus diesen Meisterwerken der vietnamesischen Literatur in ChOh NomDieses Drehbuch ist nicht so phantasievoll und irrational, wie einige seiner Kritiker behauptet haben. Tatsächlich unterlag es ziemlich präzisen und sogar starren Regeln.

    In unserer vorherigen Studie über Auslandsschulden auf Vietnamesisch Wir haben einige Beispiele für seine Hauptmuster gegeben. Wir werden diese Gelegenheit nutzen, um seine Struktur so vollständig wie möglich mit Materialien zu beschreiben, auf die wir Zugriff haben.

   Wie von Prof. Rokuro Kono die Vietnamesen ChOh Nom zeigt bemerkenswerte Ähnlichkeiten mit den Japanern Kana und die Japaner Kokuji 國 字. Es folgen einige Beispiele, die er gegeben hat. In dem kojiki 古 事 記, die phonetischen und semantischen Lesarten chinesischer Schriftzeichen, die auch in verwendet werden Chữ Nom werden beide von seinem Compiler O eingesetztnein Yasumaro. Daher wird die phonetische Darstellung in solchen Eigennamen verwendet 須 佐 wie für / susa / von, für / suga / von. Diese phonetische Methode wird in dem berühmten Lied, das mit beginnt, vollständig übernommen "Yakumo tatu ..." Die phonetische Darstellung ist keine dominante Strömung, außer in Eigennamen und Liedern. Selbst bei Eigennamen wird die phonetische Methode nicht immer angewendet 速 須 佐 之 男 男 (heyasusanowo) wird durch die semantische Methode außer dargestellt 須 賀 / susa /, was auch in solchen Beispielen vorherrscht 須 賀 宮 wie in (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etc. Neben den beiden oben genannten Beispielen hat Prof. Rokuro Kono zitierte auch die Instanzen Jetzt {ima, früh {Fazime, {Toki, (I.e. {Kumo, Ein Lied {uta, {kami, zuerst {Kubidem „Vermischten Geschmack“. Seine hui-ich neu erstellte Charaktere kommen sowohl in Japan als auch in Vietnam vor, z.  giOi wird durch Zusammensetzen des Zeichens und erstellt. Die in Japan erfundenen Charaktere, die sogenannten Kokuji (Volkscharakter) z.B (sasaki), (Sojasprossen), (mori) etc… sind die Entwicklungen der hui-ich Zeichen auf die gleiche Weise wie die Nôm Charakter, giời.

    Trotz all dieser offensichtlichen Ähnlichkeiten ist angesichts der Unterschiede zwischen der japanischen und der vietnamesischen Sprache hinsichtlich ihres phonetischen Systems und des historischen Hintergrunds der chinesischen Schrift die Struktur von ChOh Nom bewahrte seine unverwechselbare Originalität, wie im Folgenden durch seine verschiedenen Formationsmuster deutlich gezeigt wird.

   Chinesische Schriftzeichen von ausgeliehen Chữ Nom zur Darstellung eines einzelnen Morphens auf Vietnamesisch kann einzeln oder in Kombination verwendet werden.

I. Zur Darstellung wird ein einzelnes chinesisches Schriftzeichen verwendet

1) A Vietnamesisches Morphen chinesischen Ursprungs, der genau die chinesisch-vietnamesische Lesart und die Bedeutung des entsprechenden chinesischen Schriftzeichens hat.
Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen đeinu (ganzer), ao (Rob, Tunika).

2) A Vietnamesisches Morphem chinesischen Ursprungs, der die Bedeutung des entsprechenden chinesischen Schriftzeichens bewahrt hat, dessen vietnamesische Lesart sich jedoch geringfügig von der chinesisch-vietnamesischen Lesart des entsprechenden chinesischen Schriftzeichens unterscheidet.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: Frankreich wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen Phép (Gesetz, Regel). 
+ Chinesisches Schriftzeichen Fahne, Chinesisch-vietnamesische Lesung Zeitraum wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen cO (Flagge).
+ Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: kiu wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen ceinu (Brücke).

3) A Vietnamesisches Morphen wahrscheinlich chinesischen Ursprungs, dessen Bedeutung der des entsprechenden chinesischen Schriftzeichens entspricht, deren Lesart sich jedoch im Vergleich zur chinesisch-vietnamesischen Lesart des chinesischen Schriftzeichens stark verändert hat.

ZB:  + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: quyOhn wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen cuÖn (Rollen). 
+ Chinesisches Schriftzeichen Buch, Chinesisch-vietnamesische Lesung bsien, bÖn wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen vÖn (Kapital, Mittel).

4) A Vietnamesisches Morphem von der gleichen Bedeutung wie das entsprechende chinesische Schriftzeichen, dessen Lesart sich jedoch stark von der chinesisch-vietnamesischen Lesart unterscheidet.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Rolle, Chinesisch-vietnamesische Lesung: dichchwird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen viundc (Arbeit, Beruf, Beruf).

5) A Vietnamesisches Morphem deren Lesart der chinesischen chinesisch-vietnamesischen Lesart des entsprechenden chinesischen Schriftzeichens ähnelt, deren Bedeutung jedoch völlig anders ist.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: hier (Lanze, Speer) wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen hier (vorbei gehen). 
+ Chinesisches Schriftzeichen Nein, Chinesisch-vietnamesische Lesung: mÖt (unter Wasser verschwinden, untergetaucht sein) wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen mÖt (dank One).

    In diesen beiden Beispielen entspricht die chinesisch-vietnamesische Lesart des chinesischen Schriftzeichens genau der Lesart des dargestellten vietnamesischen Morphems.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Zhu , Chinesisch-vietnamesische Lesung chu (rot, zinnoberrot) wird verwendet, um das vietnamesische Morphem darzustellen für (zu geben). 
+ Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung ky or cơ (Crible, Sieb) wird verwendet, um vietnamesisches Morphem darzustellen Kia (da drüben das).

    In den letzten beiden Beispielen ähnelt die chinesisch-vietnamesische Lesart des chinesischen Schriftzeichens fast der Lesart des dargestellten vietnamesischen Morphems.

   So ChOh Nom wie in der zweiten, dritten, vierten und fünften Kategorie oben von enthalten DUOng Qusieng Ham17 wurden von berücksichtigt HÖ NgÖc C.einn18 als zur gleichen Kategorie von ChOh Nom vertreten durch chinesische Schriftzeichen, deren chinesisch-vietnamesische Lesart klangliche Ähnlichkeiten mit ihrer vietnamesischen Lesart aufweist.

   Demnach gibt es mehrere Fälle dieser Klangähnlichkeiten wie folgt:

1) Klangähnlichkeiten zwischen der chinesisch-vietnamesischen Lesart eines chinesischen Schriftzeichens und der Lesung eines oder mehrerer vietnamesischer Morpheme mit Ausnahme des Anfangskonsonanten.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Tafel, Chinesisch-vietnamesische Lesung: bsien kann darstellen phsien in Nom.

2) Klangähnlichkeiten nur als letzte Silbe oder nur als Vokal oder Vokalcluster vor dem Endkonsonanten.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Kombiniertkann gelesen werden hÖp, heinp, hiundp or hÖp.

3) Manchmal unterscheidet sich die chinesisch-vietnamesische Lesart des chinesischen Schriftzeichens, das zur Darstellung eines vietnamesischen Morphems verwendet wird, sowohl durch den Anfangskonsonanten als auch durch die Endsilbe von letzterem.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-Vietnamesisch: chStasec kann auch darstellen, in Nom, cheinc or gieinc.

4) Klangähnlichkeiten trotz der unterschiedlichen Töne als solche betrachtet.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-Vietnamesisch einweichen wird auch verwendet, um in darzustellen Nom, ngeinm, ngeinm or ngeinm.

    Um die obigen und ähnliche Beispiele zu verstehen Chữ Nomsollten wir wissen, in welchen Anfangskonsonanten, welchen Vokalen oder Vokalclustern, welchen Endsilben im chinesisch-vietnamesischen Wort ein chinesisches Schriftzeichen entspricht und in welchem ​​vietnamesischen Morphem dargestellt werden soll Nom wurde früher als austauschbar angesehen.

A) Anfangskonsonanten, die für die Darstellung in Nôm als austauschbar angesehen werden

a) Anfangskonsonanten b-, ph-, v-

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: bÖc welches in darstellt Nom solche vietnamesischen Morpheme wie bÖc und boi kann auch darstellen vÖc
+ Chinesisches Schriftzeichen Tafel, Chinesisch-vietnamesische Lesung: Verbot kann auch in darstellen Nom Schalter, bein or van.

b) Anfangskonsonanten c-, k-, gh-, qu-

    Anfangskonsonanten c-, k-, gh-, qu- war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung ceinp kann auch darstellen, in Nom, ceinp, geinp or kichp
+ Chinesisches Schriftzeichen Gruppe, Chinesisch-vietnamesische Lesung: queinnkann auch darstellen links in Nom.

c) Anfangskonsonanten d-, t-, v-

    Anfangskonsonanten d-, t-, v- war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Sex, Chinesisch-vietnamesische Lesung: tính or tanh kann auch darstellen dinh in Nom
+ Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: nh kann auch darstellen, in Nom, danh or ành.

d) Anfangskonsonanten ch-, gi- und seltener tr-, x-

  Anfangskonsonanten ch-, gi- und seltener tr-, x- war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: Kerl kann auch darstellen, in Nom, Chup, hilfe, xúp, or xọp.

e) Anfangskonsonanten l-, r-, tr-

    Anfangskonsonanten l-, r-, tr- war früher austauschbar.

ZB: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: lueint kann auch darstellen, in Nom, lÖt, luÖt, Menge, rÖt or Trab.

B) Silben, die für die Darstellung in austauschbar sind Chữ nom

a) ác, c, ấc, c, ước

    ác, c, ấc, c, ước war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Norden, Chinesisch-vietnamesische Lesung: bắc kann auch darstellen, in Nom, Bc, bc or Bc.

b) ach, .ch, i.c, ich

   ach, .ch, i.c, ich war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Rolle, Chinesisch-vietnamesische Lesung: dichch kann auch darstellen viundc in Nom
+ Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: xich, kann auch darstellen, in Nom, xếch or xệch.

c) ai, ay, y, oai, oay, uy, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia und manchmal a

   ai, ay, y, oai, oay, uy, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia und manchmal a sind austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Unterstützung, Chinesisch-vietnamesische Lesung: chi kann auch darstellen chia in Nom;
+ Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: bi kann auch darstellen, in Nom, b or vJaa.

d) bin, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, ähm, ươm

   bin, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, ähm, ươm war früher austauschbar. 

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: am kann auch darstellen, in Nom, .âm, em or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, n, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, n, un, ưn, uôn war früher austauschbar. 

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: lan wurde auch verwendet, um darzustellen lan in Nom.19

f) ng, âng, ung, ưng, ương

    ng, âng, ung, ưng, ương war früher austauschbar. 

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen Tafel, Chinesisch-vietnamesische Lesung: ng wurde auch verwendet, um darzustellen, in Nom, verdammt or chJang.

g) ong, ong, ung und manchmal ng

    ong, ong, ng und manchmal waren ưng austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: dng wurde auch verwendet, um darzustellen, in Nom, dng, Dung.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng war früher austauschbar. 

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: Sinh or sanh wurde auch verwendet, um darzustellen singen in Nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu war früher austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: lao wurde auch als verwendet hsiai-shêng zu repräsentieren lao, lau, verteilt or trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, hoch, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, hoch, ưp, ươp waren austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: ceinp wurde auch verwendet, um darzustellen, in Nom, geinp, geinp or kichp.

k) at, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t

    at, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t, t waren austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: beim wurde auch verwendet, um in darzustellen Nom, eint, út or it.

l) et, êt, iêt, es

    et, êt, iêt, es waren austauschbar.

Bsp.: + Chinesisches Schriftzeichen , Chinesisch-vietnamesische Lesung: hiết wurde auch verwendet, um in darzustellen Nom hết or schlagen.

NB: Aus den obigen Beispielen sehen wir mehrere ChOh Nom wurden erfunden, indem nicht nur Anfangskonsonanten, sondern auch Endsilben und manchmal sogar Töne geändert wurden.

Bsp.: +  könnte gelesen werden ceinp, geinp, kichp or pennen;; könnte gelesen werden einweichen, ngeinm or geinm.

… Weiter in Abschnitt 3…

MEHR:
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 3.
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 1.

ANMERKUNG:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Auslandsschulden auf Vietnamesisch”, Area and Culture Studies, Nr. 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969, S. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Die chinesische Schrift und ihr Einfluss auf die Schriften der Nachbarvölker unter besonderer Berücksichtigung von Korea und Japan”, Memoiren der Forschungsabteilung des Toyo Bunko (Die orientalische Bibliothek) Nr. 27. The Toyo Bunko, Tokio, 1969. S. 117-123., 一 要 解 國語 [Bitte beachten Sie, dass dies der Fall ist], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 參, 寺 瀨 光 男, 東京 堂 出版, Seite 66. 
17  Dương Quảng Hàm, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Sohn Bedeutung dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine Nr. 7, Mars 1942. NB Unter den Beispielen dieser vierten Kategorie von Chữnôm zitierte Dương Quảng Hàm auch das Graphem, chinesisch-vietnamesische Lesart: vich (schmecken, schmecken) als zur Transkription des vietnamesischen Morphems verwendet mùi. Dieser Autor glaubt jedoch, dass das chinesische Schriftzeichen gelesen worden sein könnte mùi von den Vietnamesen bereits zu Beginn der chinesischen T'ang-Dynastie in Anlehnung an die chinesische Lesart. (vgl. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, Nr. 3, 1916, S. 35-39). Dementsprechend könnte es ein gewesen sein chOh Nom dessen Datum war vor dem achten Jahrhundert. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Vn Ch Anng An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hongkong, 1933. S. 162-166. 
19  Dieses Beispiel ist gegeben durch dieser Schriftsteller statt dessen, nach Hồ Ngọc Cẩnwurde verwendet, um in nôm darzustellen rn, ran or rn.

VERBOT TU THƯ
03 / 2020

ANMERKUNG:
** Der Titel der Abschnitte, fett gedruckten Texte und des vorgestellten Sepia-Bildes wurde von Ban Tu Do festgelegt. thanhdiavietnamhoc.com
◊ Quelle: Institut für Sino-Nom-Studien.

(Besucht 2,425 mal, 1 Besucher heute)