CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 3

Hits: 1006

Nguyễn Khắc Kham

… Fortsetzung von Abschnitt 2:

II. Chinesische Schriftzeichen in Kombination zur Darstellung in Chữ nom

    Wann immer ein einzelnes chinesisches Schriftzeichen nicht a darstellen konnte ChOh Nom Mit seiner chinesisch-vietnamesischen Lesart oder klanglichen Ähnlichkeiten mit seiner chinesisch-vietnamesischen Lesart wurden zwei chinesische Schriftzeichen verwendet, eines als Bedeutung, das andere als Phonetik.

   Die Wahl des als Phonetik verwendeten chinesischen Schriftzeichens basierte auf den oben angegebenen zwölf Regeln HÖ NgÖc C.einn über Klangähnlichkeiten. Was die Bedeutung betrifft, so wurde sie früher entweder durch ein chinesisches Schriftzeichen oder einen chinesischen Radikal dargestellt.

Bsp.: + Nôm Charakter 𠀧 (ba, nach drei) besteht aus der Phonetik -Bar (lesen ba) und die Bedeutung bedeutet drei.
+ Nôm Charakter 𢬣 (tay, Pflege) besteht aus der Bedeutung Hand (Pflege) und die phonetische oo (lesen ty). 
+ Nôm Charakter (Straßenbahn, hundert) besteht aus der Bedeutung Hundert (hundert) und die phonetische (I.e. (lesen Ich bin). 
+ Nôm Charakter 𪡔 (ra, ausgehen) besteht aus der Phonetik (lesen la) und die Bedeutung (ausgehen).

     Diese Beispiele zeigen, dass das Signifikikum keine feste Position hat. Die Platzierung erfolgt grundsätzlich auf der linken Seite. Dies ist beim obigen zweiten Beispiel der Fall. Aus ästhetischen Gründen kann das Signifikanz jedoch seine Position ändern.

    So ist es im ersten Beispiel auf der rechten Seite, im dritten oben und im vierten unten platziert. In letzterem Fall kann es aus immer demselben Grund auch wie folgt auf der rechten Seite platziert werden. Für den Fall, dass es von einem der gebildet wird 214 Radikale dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog. Chinesisches Lexikon, seine Position ist die gleiche, die normalerweise ein Radikal im betreffenden chinesischen Schriftzeichen hätte.

Bsp.: + Nôm Charakter Nein ich (sprechen) wo der Radikale Mund ist auf der linken Seite.
+ Nôm Charakter 𩾷 quein (Rabe Krähe) wo der Radikale Vogel ist auf der rechten Seite. 
+ Nôm Charakter 𥵛 Nong (flacher, großer Weidenkorb) wo der Radikale Bambus ist oben. 
+ Nôm Charakter lange (Eingeweide, Herz) wo der Radikale Ein Herzist unten.21

    Ausnahmsweise in wenigen ChOh Nom Es besteht aus zwei kombinierten chinesischen Schriftzeichen. Beide Bestandteile können die Bedeutung angeben. Wir haben dann ein reines ChOh Nom. Also vietnamesisches Morphem giOi or trOi (Himmel) wird vertreten durch die ChOh Nom 𡗶, selbst eine Kombination aus zwei chinesischen Schriftzeichen Tag und . Es gibt nicht einmal den entferntesten Hinweis auf die Aussprache.22

    Manche Chữ Nom kann auch aus einer Bedeutung von bestehen ChOh Trauben oder chinesisches Schriftzeichen mit einer chinesisch-vietnamesischen Lesart und einer phonetischen Verbindung aus ChOh Nom. Also vietnamesisches Morphem lOi (Wort, Rede, Aussage) ist vertreten in Nom 口 𡗶 durch das komplizierte Graphem, das aus dem chinesischen Radikal besteht Mund verwendet als Bedeutung und von ChOh Nom (giOi or trOi) als phonetisch verwendet.23

    Mit diesen wenigen Ausnahmen ChOh Nom dieser zweiten Art bestehen aus einem Signifikator und einem Phonetikum, die beide chinesischen Schriftzeichen entnommen sind.24 Allerdings einige Texte in ChOh Nom Besonders die von katholischen Missionaren und von Kopisten reproduzierten Texte offenbaren eine Tendenz, nur das Phonetische beizubehalten und das Signifikante zu unterdrücken.

    Hier ist ein Beispiel zitiert von HÖ NgÖc C.einn.

   Der Satz: Có xưein nein (Es gibt vorher und jetzt) war vertreten in Nom 𣎏 固 初 尼 von katholischen Missionaren wie folgt: Während es normalerweise in transkribiert worden wäre Nom wie folgt: 有固汖今尼 nach HÖ NgÖc C.einn oder wie folgt: 固 有 汖 哰 laut Prof. Risikoln Quang X.fein und Prof. Vũ Van Kính25.

    Diese Vereinfachung von ChOh Nom kann allgemein durch die Notwendigkeit für die Kopisten von erklärt werden Nom Texte, um Zeit zu sparen. Gemäß DUOng Qusieng Ham, Die gleiche Motivation könnte einigen spezifisch vietnamesischen Kurzformen chinesischer Schriftzeichen zugrunde liegen, die zur Darstellung in verwendet werden ChOh Nom.

Bsp.: + Vietnamesisches Morphem zu tun (zu tun) ist vertreten in Nom by , abgekürzte Form des chinesischen Schriftzeichens Für
+ Vietnamesisches Morphem Laub (sein) wird dargestellt in Nom by , abgekürzte Form des chinesischen Schriftzeichens Luo.26

    Zusätzlich zu den oben genannten Arten von ChOh Nom, nämlich das von ChOh Nom transkribiert von einem einzigen chinesischen Schriftzeichen und dem von ChOh Nom transkribiert durch eine Kombination mehrerer chinesischer Schriftzeichen, sollte Folgendes besonders erwähnt werden ChOh Nom 𠀫 𠀪 (kh-kha, [der Stimme] gedehnt und heiser sein) und 乒 乓 (khundnh-kheinng, unbeholfen sein; langsam wie eine wichtige Person gehen, Luft schnappen).27 Diese ChOh Nom von einem einzigartigen Typ wurden von Prof. gefunden Risikoln Quang X.fein und Prof. Vũ Van Kính in einem Gedicht in ChOh Nom by Cao Bá Quat, ein Dichter Gelehrter unter Kaiser TPfui ÐStasec. Laut den Autoren von TPfui-ÐiOhn KapOh Nom (Wörterbuch von ChOh nein), diese zwei ChOh Nom würden sich jeder Analyse ihrer Struktur entziehen. Wir persönlich fragen uns, ob sie von den Vietnamesen auf der Grundlage des gleichen Konstruktionsprinzips wie das moderne chinesische Schriftzeichen geschaffen wurden ping pang or Ping-Pong oder ob dies nur ein reiner Zufall ist.28

… Weiter in Abschnitt 4…

MEHR:
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 2.
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 1.
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 4.

ANMERKUNG
21  Dương Quảng Hàm, op. zitiert, S. 279-279b. - - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 下Forschungsgesellschaft 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ マ 字 [Từ chữ Hán chuyển sang chữ Latein], 月刊 百科7, Nr. 70, 1968, S. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, Seite 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. zitiert, Seite 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. zitiert. Seite 103. Mineya Toru, ops. zitiert. 
24  Laut Prof. Hoàng Xuân HânChữ nôm basierte ursprünglich auf dem phonetischen Prinzip. Erst später wurde es ideografisch, indem zwei Elemente zusammengefügt wurden: ein phonetisches und ein bedeutendes, aber vor dieser letzten Stufe hatte es nur wenige eigenartige Zeichen verwendet, die, zusätzlich zur phonetischen, darauf hinwiesen, dass das als phonetisch verwendete chinesische Schriftzeichen unterschiedlich war in der Bedeutung aus dem vietnamesischen Morphem, das von ihm in nôm dargestellt wird. 
    Hier ist ein Auszug aus seiner Studie über Girolamo Maioricas Nôm-Werke zu diesem Thema: „Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en unterschieden de la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe Partikular dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques sind Beispiele für eine illustrierte Cette-Methode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamien, mot Provenienz du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois aktuell. Die Vietnamiers nutzten dieses Zeichen, um ihren Sohn und ihr Motiv zu transkribieren nam. Oder es gibt Beispiele für vietnamesische Söhne nam qui a deux sens: fünf et année. Die Vietnamesischen haben dies von der gleichen Figur der Chinesen getrankrit, die mir sehr aufgefallen ist Süden, parfois en lui accolant ein besonderes Zeichen. Das ist die Methode zur reinen Phonétik. Um die Vorlesung und das Verständnis des Textes zu erleichtern, achten Sie darauf, dass sie dem Charakter vorangehen, sodass der Charakter Chinois Ihnen fehlt fünf Gießen Sie die Sinne fünf, soit le caractère Chinois qui veut dire année Gießen Sie die Sinne année. ” In Bezug auf das oben genannte eigentümliche Zeichen hat Prof. Hoàng Xuân Hân hat die folgende Fußnote hinzugefügt: „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de.“ Si-Hia zahlt sich aus, wenn es um die Nordostküste der Chine de l'époque des geht Seetang jus-qu'à la fin des Song, Ich bin der Meinung, dass die Schriften der Chinesen während der Zeit begrenzt sind Seetang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, „Giroloam Maiorica, seine Werke in vietnamesischer Sprache, konserviert in der Bibliothèque Nationale de Paris“. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Historisches Institut SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 Seite 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. zitierte Seite 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. zitiert, S. 165, 508, 859. 
26  Laut Prof. Kono Rokuro, die vietnamesische abgekürzte Form ähnelt der abgekürzten Form des Zeichens für das koreanische Verb Für {ha "zu tun”} In der sogenannten tho im alten Korea. Das Schriftzeichen chữ Nôm, fügte er hinzu, sei eine abgekürzte Form des Schriftzeichens, das für das Wort verwendet wurde Luo {Laub "sein”}. Dies erinnert uns auch an die ähnliche Abkürzung im Koreanischen tho (). Kono Rokuro, op. zitiert Seite 101. Siehe auch Mineya Toru, Annango, Seite 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. zitiert, Lời Noi u (Vorwort) Seite viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu Cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], S. 612.

ANMERKUNG:
** Der Titel der Abschnitte, fett gedruckten Texte und des vorgestellten Sepia-Bildes wurde von Ban Tu Do festgelegt. thanhdiavietnamoc.com.
◊ Quelle: Institut für Sino-Nom-Studien.

VERBOT TU THƯ
03 / 2020

(Besucht 3,249 mal, 1 Besucher heute)