Namen von Vietnam

Hits: 611

    Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem Namen von das Land Vietnam. Die Namen der Menschen in Vietnam finden Sie unter Vietnamesischer Name.

     Vietnam ist eine Variation von Südvietnam (Süd Việt), ein Name, der bis zum zurückverfolgt werden kann Triệu-Dynastie (2. Jahrhundert v. Chr., Auch als Nanyue Königreich bekannt).1  Das Wort "Việt" entstand als Kurzform von Bach VichtEin Wort, das sich auf ein Volk bezog, das in der Antike im heutigen Südchina lebte. Das Wort "Vietnam“, Mit den Silben in der modernen Ordnung, erscheint erstmals im 16. Jahrhundert in einem Gedicht von Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Der im siebten Jahrhundert als chinesischer Name entstand, war in der Kolonialzeit der gebräuchliche Name des Landes. Nationalistischer Schriftsteller Phan Boi Chau belebte den Namen “Vietnam”Im frühen 20. Jahrhundert. Als 1945 rivalisierende kommunistische und antikommunistische Regierungen gegründet wurden, nahmen beide dies sofort als offiziellen Namen des Landes an. Im Englischen werden die beiden Silben normalerweise zu einem Wort zusammengefasst: „Vietnam. ” Jedoch, "Vietnam”War früher allgemein gebräuchlich und wird immer noch von den Vereinten Nationen und der vietnamesischen Regierung verwendet.

     Im Laufe der Geschichte wurden viele Namen verwendet, um sich darauf zu beziehen Vietnam. Neben offiziellen Namen gibt es Namen, mit denen inoffiziell auf das Gebiet von verwiesen wird Vietnam. Vietnam hieß Vn Lang während die Hung Vuong Dynastie, Âu Lạc als ein dong könig war, Südvietnam während der Triệu-Dynastie, Vạn Xuan während der Anterior Lý Dynastie, Đại Cồ Viồt während der Đinh-Dynastie und der Early Lê-Dynastie. Ab 1054 wurde Vietnam genannt Đại Việt (Großer Viet).2 Während der Hồ-Dynastie wurde Vietnam genannt Ni Ngu.3

Herkunft von "Vietnam"

   Der Begriff "Việt"(Yue) (Chinesisch: Pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4;; Vietnamesisch: Việt), Frühmittelchinesisch wurde zuerst mit dem Logogramm „戉“ für eine Axt geschrieben (ein Homophon), in Orakelknochen- und Bronzeinschriften der späten Shang-Dynastie (c. 1200 v) und später als "越".4 Zu dieser Zeit bezog es sich auf ein Volk oder einen Häuptling im Nordwesten des Shang.5 Im frühen 8. Jahrhundert v. Chr. Wurde ein Stamm im mittleren Jangtse Yangyue genannt, ein Begriff, der später für weiter südlich lebende Völker verwendet wurde.5  Zwischen dem 7. und 4. Jahrhundert v. Chr.Việt verwies auf den Staat Yue im unteren Jangtse-Becken und seine Bewohner.4,5

    Ab dem 3. Jahrhundert v. Chr. Wurde der Begriff für die nichtchinesische Bevölkerung in Süd- und Südwestchina sowie in Nordchina verwendet Vietnammit bestimmten Staaten oder Gruppen namens Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamesisch: Lạc Việt) usw., zusammenfassend als Baiyue (Bach Việt, Chinesisch: BaiyuePinyin: Bǎiyuè; Cantonese Yale: Yuet Baak; Vietnamesisch: Bach Vicht;; "Hundert Yue / Viet"; ).4,5  Der Begriff Baiyue /Bach Vicht erschien zuerst im Buch Lüshi Chunqiu herum kompiliert 239 BC.6

      In 207 V. Chr. Gründete der frühere General der Qin-Dynastie, Zhao Tuo / Triệu Đà, das Königreich Nanyue /Südvietnam (Chinesisch: Südvietnam;; "Southern Yue / Việt") mit seiner Hauptstadt in Panyu (modern Guangzhou). Dieses Königreich war „südlich“ in dem Sinne, dass es sich südlich anderer Baiyue-Königreiche wie Minyue und Ouyue im modernen Fujian und Zhejiang befand. Einige spätere vietnamesische Dynastien folgten dieser Nomenklatur, selbst nachdem diese nördlichen Völker in China aufgenommen worden waren.

     Im "Sấm Trạng Trình"(Die Prophezeiungen von Trạng Trình), Dichter Nguyen Binh Khiem (1491-1585) kehrte die traditionelle Reihenfolge der Silben um und brachte den Namen in seine moderne Form: „Vietnam wird geschaffen“ (Vietnam khởi tổ xây nền).7 Zu dieser Zeit war das Land zwischen den beiden aufgeteilt Trinh Herren von Hanoi und der Nguyễn Herren von Huế. Durch die Kombination mehrerer vorhandener Namen Südvietnam, Annam (Befriedeter Süden), Đại Việt (Großartige Aussicht), und "Nam quốc"(südliche Nation) Könnte Khiêm einen neuen Namen schaffen, der sich auf einen angestrebten einheitlichen Staat bezieht. Das Wort "nam”Bedeutet nicht mehr Southern Việt, sondern das Vietnam ist "der Süden" im Gegensatz zu China, "der Norden".8  Diese Erklärung wird durch impliziert Lý Thờng Kiệt im Gedicht „Nam quốc sơn hà“ (1077): "Über den Bergen und Flüssen des Südens regiert der Kaiser des Südens." Forscher Nguyễn Phúc Giác Hải fand das Wort 越南 “Vietnam”Auf 12 Stelen, die im 16. und 17. Jahrhundert geschnitzt wurden, darunter eine in der Bảo Lâm Pagode, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) benutzte das Wort in einem Gedicht: „Dies ist der gefährlichste Berg in Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sửn điên).9 Es wurde als offizieller Name von Emperor verwendet Gia Long 1804-1813 in.10  Der Jiaqing-Kaiser lehnte ab Gia LongAntrag, den Namen seines Landes in zu ändern Südvietnamund änderte den Namen stattdessen in Vietnam.11  Gia Longs Nami Nam thực lục enthält die diplomatische Korrespondenz über die Benennung.12

   "Trung Quốc" 中國 oder das "Mittlere Land" wurde als Name für verwendet Vietnam von Gia Long im Jahre 1805.11  Minh Mạng benutzte den Namen "Trung Quốc", um Vietnam anzurufen.13  Der vietnamesische Nguyen-Kaiser Minh Mạng sündigte ethnische Minderheiten wie Kambodschaner, beanspruchte das Erbe des Konfuzianismus und der chinesischen Han-Dynastie für Vietnam und verwendete den Begriff Han-Volk, um sich auf die Vietnamesen zu beziehen.14  Minh Mạng erklärte: "Wir müssen hoffen, dass ihre barbarischen Gewohnheiten unbewusst aufgelöst werden und dass sie täglich stärker von den Han-Bräuchen infiziert werden."15 Diese Politik richtete sich gegen die Khmer und Bergvölker.16  Das Nguyen Lord Nguyễn Phúc Chu hatte 1712 Vietnamesen als „Han-Leute“ bezeichnet, als er zwischen Vietnamesen und Chams unterschied.17 Chinesische Kleidung wurde den Vietnamesen von den Nguyễn aufgezwungen.18,19,20,21

    Die Verwendung von "Vietnam”Wurde in der Neuzeit von Nationalisten einschließlich wiederbelebt Phan Boi Chau, dessen Buch Vietnam vong quốc sử (Geschichte des Verlustes von Vietnam) wurde 1906 veröffentlicht. Chau gründete auch die Vietnam Quang Phục Hội (Vietnam Wiederherstellungsliga) im Jahr 1912. Die breite Öffentlichkeit nutzte jedoch weiterhin Annam und der Name “VietnamBis zur Meuterei von Yên Bái im Jahr 1930, die vom Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamesische Nationalistische Partei).22  In den frühen 1940er Jahren wurde die Verwendung von „VietnamWar weit verbreitet. Es erschien im Namen von Hồ Chí Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), gegründet 1941 und 1942 sogar vom Gouverneur von Französisch-Indochina genutzt.23  Der Name "Vietnam”Ist seit 1945 offiziell. Es wurde im Juni von verabschiedet Bao Dai's kaiserliche Regierung in Huế und im September von Ho's rivalisierender kommunistischer Regierung in Hanoi.24

Andere Namen

  • Xich Quỷ (赤 赤) 2879–2524 v
  • Vn Lang (文 文 / Orange) 2524–258 v
  • Âu Lạc (甌 甌 /Anak) 257–179 v
  • Nam Việt (Südvietnam) 204–111 v
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 交) 111 v. Chr. - 40 n. Chr
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Ein Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Ein Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • i Cồ Việt (大 大 瞿) 968 – 1054
  • i Việt (大 大) 1054 – 1400
  • i Ngu (大 大) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 大)25 1407-1427
  • Vi Việt 1428–1804
  • Đế quĐếc Việt Nam (Reich von Vietnam) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Củng hòa (Demokratische Republik Vietnam) 1945 - 1975
  • Vietnam Cộng hòa (Republik Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Provisorische Revolutionsregierung der Republik Südvietnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Sozialistische Republik Vietnam) 1975 - Nein

Namen in anderen Sprachen

     In englischer Sprache die Schreibweisen Vietnam, Vietnam und Vietnam sind alle benutzt worden. Die Ausgabe von 1954 von Websters neues Collegiate-Wörterbuch gab sowohl die ungeteilten als auch die getrennten Formen an; Als Antwort auf einen Brief eines Lesers gaben die Redakteure an, dass das Formular in Abständen angeordnet sei Vietnam war auch akzeptabel, obwohl sie angaben, dass, da Anglophone die Bedeutung der beiden Wörter, aus denen der Name Vietnam besteht, nicht kannten, „es nicht überraschend ist“, dass die Tendenz bestand, den Raum fallen zu lassen.26 1966 war bekannt, dass die US-Regierung alle drei Renderings verwendete, wobei das Außenministerium die Version mit Bindestrich bevorzugte.27 Bis 1981 wurde die Form mit Bindestrich laut schottischem Schriftsteller als "datiert" angesehen Gilbert Adairund er betitelte sein Buch über Darstellungen des Landes im Film mit der nicht getrennten und ungeräumten Form „Vietnam“.28

    Der moderne chinesische Name für Vietnam (Chinesisch越南pinyin: Yuènán) kann als „Jenseits des Südens“ übersetzt werden, was zu der Volksetymologie führt, dass der Name ein Hinweis auf den Standort des Landes jenseits der südlichsten Grenzen Chinas ist. Eine andere Theorie erklärt, dass die Nation als solche bezeichnet wurde, um die Trennung derjenigen, die in China blieben, im Gegensatz zu den in Vietnam lebenden Menschen zu betonen.29

  Sowohl Japaner als auch Koreaner haben Vietnam früher durch ihre jeweiligen chinesisch-xenischen Aussprachen der chinesischen Schriftzeichen für ihre Namen bezeichnet, später jedoch auf direkte phonetische Transkriptionen umgestellt. Auf Japanisch nach dem Unabhängigkeit von Vietnam die Namen Annan (Annan) und Etsunan (越南) wurden weitgehend durch die phonetische Transkription ersetzt Betonamu (Eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu), geschrieben in Katakana-Schrift; Die alte Form ist jedoch immer noch in zusammengesetzten Wörtern zu sehen (z.B 訪 訪, "Ein Besuch in Vietnam").30, 31 Das japanische Außenministerium verwendete manchmal eine alternative Schreibweise Vietnam (ヴ ヴ エ ト ト ナ).31 In ähnlicher Weise wird in der koreanischen Sprache im Einklang mit dem Trend, die Verwendung von Hanja zu verringern, der chinesisch-koreanische Name abgeleitet Wollam (월남, die koreanische Lesung von 越南) wurde ersetzt durch Beteunam (베트남) in Südkorea und Wennam (윁남) in Nordkorea.32,33

…Aktualisierung…

BAN TU THU
01 / 2020

(Besucht 2,270 mal, 1 Besucher heute)