CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Fortsetzung von Abschnitt 3:

Die Geschichte der vietnamesischen Literatur in Nôm**

    In anderer Hinsicht hat es vom Ende des XNUMX. bis zur Mitte des XNUMX. Jahrhunderts eine wirksame Rolle beim Ausdruck und der Weitergabe vietnamesischer Literatur gespielt.

    Die Geschichte der vietnamesischen Literatur in Nôm, die fast sieben Jahrhunderte umfasste, kann in die folgenden Hauptperioden unterteilt werden:

1) Die TreinnHÖ Zeitraum (XNUMX. und XNUMX. Jahrhundert). 
2) Die Lê-Meinc Zeitraum (XNUMX. und XNUMX. Jahrhundert). 
3) Die Le trung hưng oder Nord-Süd-Kampfperiode (XNUMX. und XNUMX. Jahrhundert). 
4) Die Risikoln Zeitraum (neunzehnten Jahrhundert und die erste Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts).

1) Die Trần-Hồ-Periode

 Laut Kham-đichnh Viundts thông-giám C.UOng-mc 欽 定 越 史 通 鑑 鑑 綱, der erste Schriftsteller, der chữ nôm in der Poesie verwendet hat, war Risikoln Thuyên 阮 詮 or Han Thuyên 韓 詮 und andere sollen seinem Beispiel gefolgt sein. Solche waren Risikoln Sĩ C.Ö 阮 士 固 und Chu An 朱 安. Letzteres und Risikoln Thuyên wurden berichtet, jeweils die Autoren von gewesen zu sein QuÖcngOh das teinp 國 語 詩 集 (Chu An, Autor) und Phi sa teinp 披 沙 集.

   Leider sind diese beiden Sammlungen von Nom Verse gingen verloren. Gemäß Bùi Huy Bich 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 oder Die Geschichte in Versen von der Wels und die Kröte auch datiert von der Treinn, aber das genaue Datum dieser satirischen Fabel in lc-bat Meter, wurde bisher nicht endgültig bestimmt.33 Zudem hat auch Frau Trin Th 貞 鼠oder die tugendhafte Maus ein narratives Gedicht in nôm, die Geschichte in Versen von VUOng T.UOng 王 嬙 傳und sechs weitere Schriften in nôm im Zusammenhang mit die Geschichte von Risikoln BiOhu 阮 表 傳 wurden auch vermutet, vom Ende des Treinn. Bisher gab es jedoch viele Kontroversen über ihr wahres Datum.33

    In Bezug auf Schriften in Nom unter dem Heinu Treinn und dem HÖ  Es wurde auch berichtet, dass im Jahr 1387 unter der Herrschaft des Königs Treinn Ðế nghiundn , der Vater des Königs Treinn Nghund Tonne 陳 藝 宗gewährt zu haben HÖ Qui Ly 胡 季 釐 dann Lê Quí Ly 梨 季 釐, ein Schwert mit der Inschrift Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Sowohl ein Gelehrter als auch ein Krieger, ein tugendhaftes Thema, das einem tugendhaften König dient)34, Qui Ly komponierte Verse im Volksmund, um ihm seine Dankbarkeit zu zeigen. Später, 1437, als König Thái T.Ö dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog. Le Die Dynastie wollte Beispiele von Edikten und Versen lesen, die in nôm von geschrieben wurden HÖ Qui Ly, Risikoln TrãiEs wurde berichtet, dass es ihm gelungen ist, einige zehn dieser Schriften zu sammeln und ihm vorzulegen.35

2) Die Lê-Mạc Zeit

    Das Gleiche Risikoln Trãi soll auch einige Schriften hinterlassen haben Nom, sowie c Merkmal thi teinp, ein improvisiertes Gedicht in der Umgangssprache an Thich LÖ, eine Verkäuferin von Schlafmatten, die später seine Konkubine wurde36 und didaktisches Gedicht in Nom, Gia hueinn ca. oder Familienanweisungen. Das sogenannte improvisierte Gedicht zu Thich LÖ ist von zweifelhafter Authentizität. Bezüglich Gia hueinn ca.Dieses Gedicht in 796 Zeilen wurde möglicherweise später von einem oder mehreren aufeinanderfolgenden Autoren verfasst. Das einzige Schreiben in nôm von Risikoln Trãi Derzeit ist die Gedichtsammlung in der Landessprache verfügbar (QuÖIch bin eseinp ), die das siebte Kapitel von bildet c Eigenschaft di teinp.

    Wenn der Beginn der Le Dynastie wurde mit keinem anderen wichtigen markiert Nom literarische Arbeit als diese Sammlung von Gedichten von Risikoln Trãi und zwei Thund ngôn by Lê L.Öi kürzlich ans Licht gebracht von Hoàng Xuân Hân, die Regierungszeit des Königs Lê Thánh Tôn (1460-1497) erlebte eine außergewöhnliche Blüte der vietnamesischen Literatur im Volksmund.

   King Lê Thánh Tôn der mit der seltenen Fähigkeit des Komponierens von Gedichten begabt war und sehr gern hatte Belle-Lettresgründete einen literarischen Kreis bekannt als HÖich Tao Ðàn mit als Mitgliedern 28 gerufene Gerichtsbeamte Nhich theinp bat tú oder die 28 Sternbilder und mit sich selbst als Vorsitzendem und als stellvertretendem Vorsitzendem, Thân Nhan Trung und ÐÖ Nhueinn. Mit diesem HÖich Tao Ðàn, er selbst und seine höflinge tauschten gedichte in nâm aus, die später gesammelt wurden, um die sammlungen vietnamesischer gedichte unter der regierung von zu bilden HÖng à Stasec dh die Regierungszeit von Lê Thánh Tôn.38

    Abgesehen davon HÖng à Stasec quÖIch bin eseinp, erwähnt werden sollte von solchen Schriften in n´m wie gemacht werden HÖng Chà ¢ u quÖcngOh das teinp, durch LUOng NhOh HÖc, Kim Lăng Ký by ÐÖ Ceinn . Im nächsten Jahrhundert unter dem Meinc, Vietnamesische Literatur in Nom zeigte viel mehr Originalität in der berühmten Gedichtsammlung von Risikoln B.ichnh Khiêm (1492-1587) bekannt als Beinch và ¢ n thi teinp, Beinch Và ¢ n (Weiße Wolken) ist die literarische Bezeichnung dieses Dichters. Unter nôm Schriften unter dem Meincsollten wir auch erwähnen Ðeinich à Öng phong csienh phú, Tam Ngung Ä 'Öng phú und Tichch cư neunte dasOh by Risikoln Hön; SStase Beinc quÖcngOh das teinp, SStase trình Khúc, TStase thOich Khúc, TiOhu Ä 'Öcleinc phú by Hoang SÄ © Khsiei und schlussendlich, Ngư phInkubation nheinpà à o nguyên truyundn , by Phön Kheinc Khoan.39

3) Die Lê trung hÆ ° ng

    Oder Nord-Süd-Kampfzeit Ab dem Tod von Lê Thánh Tôn in 1497, Ðeinich Viundt oder das damalige Vietnam wurde weiterhin von sozialen Problemen und einem permanenten Zustand politischer Unruhen geplagt, die zur Usurpation durch führten Meincung Dung (1527). Nach der kurzlebigen Dynastie der Meinc1627 brach ein Krieg zwischen dem Trichnh im Norden und der Risikoln im Süden behaupten beide, Anhänger der Le. Es endete erst 1672 mit der Vereinbarung, die Fluss von Linh (Linh Giang) als Abgrenzungslinie zwischen den beiden Gebieten. Aber im Jahr 1775 unter Ausnutzung der Tà ¢ y S.ơn, Aufstand im Süden, der Trichnh angegriffen und genommen Phú Xuan, die Hauptstadt der Risikoln im Süden.

    Jedoch beide, die Trichnh und dem Risikoln wurden schließlich von der gestürzt TÃ ¢ y S.ơn einer der Führer von denen Risikoln Huund proklamierte sich Ende 1787 zum Kaiser. Trotz des historischen Triumphes des Kaisers Quang Trung über die Chinesen im Jahr 1789 und viele seiner bemerkenswerten Leistungen, die Tay Sohn Das Regime war von kurzer Dauer und wurde 1802 beendet, als Risikoln nh proklamierte sich Kaiser Gia Long dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog. Risikoln nach der Eroberung des Kaisers Csienh Doichnh dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog. Tay Sohn und seine Brüder.

    Der soziale und politische Hintergrund dieser langen Zeitspanne des XNUMX. und XNUMX. Jahrhunderts hatte großen Einfluss auf die Entwicklung der vietnamesischen Literatur in Nom. Die meisten Schriftsteller waren Militärführer oder Gerichtsbeamte, die hauptsächlich an den Ereignissen ihrer Zeit beteiligt waren. Alle haben in chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Sie entschieden sich jedoch dafür, auch in nôm zu schreiben, was es ihnen ermöglichte, ihre persönlichen politischen Überzeugungen weit über den traditionellen akademischen Kreis hinaus zu verbreiten und gleichzeitig ihren Einflussbereich im Land zu erweitern. Neben solchen geliehenen chinesischen literarischen Genres wie dem Theint ngôn thi oder sieben Beatmeter Poesie, die Phu oder Prosepoetrie, die Kinh Nghĩa oder Erklärungen von chinesischen Klassikern, die Van sách oder Dissertation, die weiterhin sehr beliebt war, einige lange Erzählungen in lục bát oder Six acht Meter und in Lied theintlc bat oder der 7-7-6-8 Meter, der gegen Ende des achtzehnten Jahrhunderts auftauchte, materialisierte den neuen kreativen Geist vietnamesischer Schriftsteller in nôm. Es folgen die repräsentativsten Werke der vietnamesischen Nôm-Literatur während dieser zwei Jahrhunderte im damaligen Nordvietnam, Südvietnam und unter dem Tay Sohn.

  1. a) Erwähnen wir als Haupt-Nôm-Schriften in Nordvietnam unter dem Trịnh: Giai csieNhhStaseng tình phú, Nga ba heinc phú by Risikoln Bá Lan, Chin Pheinweichen übersetzt in Nom by Thoàn thich ÐiOhm, Cung oán Ngâm Khúc by Risikoln Gia Thiu, Hoa Tiên Truyundn by Risikoln Huy T.Pfui, TPfui tình Vân oder zwei kurze Gedichte von Risikoln thich NgÖc Vinh, eine Konkubine des Herrn Trichnh Doanh, Lý Triduund tam Hoàng thai heinucÖ lc daseinn tích quÖcngOh diln ca. by TrUOng NgÖc Stark, eine Trauzeugin zur Zeit des Herrn Trichnh C.UOng, NgPfui đ Thiên hoà doanh Bach vichnh daseinp by Lord Trichnh Can, Kin Nguyên daseinp von Herrn Trichnh Doanh, Tâm thanh toÖnayteinp von Herrn Trichnh Sâm.40)
  2. b) Unter den wichtigsten Nôm-Schriften in Südvietnam unter der Risikolnsollte erwähnt werden Huê tình Truyundn by Prinz Dan (1699-1753) der achte Sohn von King HiOhn Ton Nguyln PhUOc Chu, Ngoein Lang cUOng vãn und Tư Mist vãn by Ðào Duy T.Ja, Sai Vai, ein satirisches Schreiben von Risikoln C.ư Trinha, Lied tinh beintdein Truyundn by Risikoln H.Ohu Hao.

4) Hauptnôm-Schriften unter dem Tay Sohn

    Neben solchen Gründen wie zuvor aufgedeckt, die für die große Entwicklung von verantwortlich sind Keine Literatur Lassen Sie uns am Ende des achtzehnten Jahrhunderts auch die außergewöhnliche Gunst erwähnen, in der gehalten wurde chOh Nom unter dem TÃ ¢ y S.ơn und besonders unter der kurzen Regierungszeit des Kaisers Quang Trung. Hier sind einige der Nôm-Schriften, deren Autoren dieses Regime unterstützten oder ablehnten: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây hÖ Reich by Risikoln Huy L.UOng, Ai tư vãn von Prinzessin NgÖc Han, Frau von Risikoln Huund, D bin Ngâm teinp und D bin văn teinp by Phan Huy ch, der auch a verlassen hat Nom Übersetzung des Chinesischen geschrieben Chin Ph Ngam by Ðeinng Treinn Con, Ngon einn daseinp und Cung oán thi by Risikoln H.Ohdu Chichnh, Werếntng Tây hÖ Reich und die Erzählung in nôm Sơ Kính Tan Trang by Pheinm Thai.41 neben diesen Nom In den Schriften des XNUMX. und XNUMX. Jahrhunderts möchten wir die Thiên Nam Minh Giám, ein anonymes langes historisches Gedicht im 7-7-6-8 Meter, das laut Prof. Pheinm van Diêu könnte zwischen 1623 bis 1657 komponiert worden sein42 und dem Thiên Nam NgOh lc, ein weiteres anonymes historisches Gedicht, das laut 1787 bis 1800 geschrieben worden sein könnte Risikoln Văn T.Ö oder zwischen 1682 und 1709 nach Hoàng Xuân Hân.43

    Vietnamesische Literatur in Nom unter dem Nguyễn (1802-1862). Diese Periode, die ungefähr sechzig Jahre umfasste, wurde zu Recht als das goldene Zeitalter der vietnamesischen Literatur in angesehen Nom. Dieses große Aufblühen von Nom literarische Werke waren schließlich nicht auf die Kulturpolitik der Risikoln wer mit Ausnahme der Kaiser Gia Long und TPfui ÐStasec weder komponierte Verse in Nom wie die Herren Trichnh noch ermahnte ihre Untertanen zu schreiben Nom. Es war bis zu einem gewissen Grad sowohl ein Erbe als auch eine Art Auswuchs der Nôm-Literatur im XNUMX. Jahrhundert. In anderer Hinsicht erlaubt es anzunehmen, dass Leser von Nom vor allem auf Nom Erzählungen in Versen müssen in Vietnam immer mehr zugenommen haben. Tatsache ist jedenfalls, dass die meisten Meisterwerke der Nôm-Literatur genau aus dem Risikoln Dynastie. Aus Platzgründen werden wir nur einige Buchtitel und Namen der Autoren erwähnen, ohne vorzugeben, eine erschöpfende Liste der Fülle von Schriften in Nôm zu geben, die im neunzehnten Jahrhundert entstanden sind. Zunächst sollte ein Ehrenplatz für unser Nationalgedicht von reserviert werden Kim Van Kiu ein 3254 lục bát liniengedicht des berühmten dichters Risikoln Du (1765-1820), von denen mehrere Übersetzungen in Fremdsprachen verfügbar sind. Als nächstes kommen solche Schriften sowohl in nôm prosa als auch in Versen wie Xuân H.UOng dieseinp von der Dichterin HÖ Xuân H.UOng (Anfang des neunzehnten Jahrhunderts), Nhich theinptStase hiếdu bistln am, Ph cham tiundn lâm, SStase trình tiundn lâm Khúc by Lý van PhStasec (1785-1840), Mai đình mÖng Ky by Risikoln Huy H.Ö (1783-1841), Kim Theinch Kỳ Duyên by Bùi H.Ohu Nghĩa (1807-1872), Lc van Tiên, DUOng T.Ja Schinkeneinu, Ngư Tiuveinn đáp y doeint by Risikoln Ðình ChiOhu (1822-1888) Thanh chế Theinp đidu bistln ca., Thanh chế Lueinn ngOh thích nghĩa ca Thánh chế tPfui hÖZeitsiei nghĩa ca. by TPfui ÐStasec (1829-1883), Politik inspirierte Gedichte von Ton ThÖ TUOng und Phan Van Trich , Chính Khí Ca. by Risikoln van Giai , Ðeinich Nam QuÖcs diln Ca. by Lê Ngô Cat und Pheinm Ðình Toái , Heinnh Doc Ca. by Risikoln NhUOc Dasich (1830-1909), Gedichte und Lieder genannt Hut Noi by Risikoln Cong TrStase (1778-1858), Cao Bá Quat (-1854) und Risikoln Qui Tan (1811-1858), verschiedene Gedichte von Risikoln Chuyến (1835-1909), Treinn Tế XUOng (1870-1907), Etc.

    Schließlich sollten solche anonymen Erzählungen in besonders erwähnt werden nein Verse als Nhich đÖ Mai, TÖng Trân, Theinch Sanh, NOh Tu Tai, PhUOng Hoa, Lý Cong, Hoàng TrJau, Bich Câu, Phan Treinn, Quan Thich Kinh, Hoa ÐiOhdu tranh năng, etc… andere Nom Erzählungen und Nom Die Schriften wurden auch nach 1862 bis mindestens in die vierziger Jahre und trotz der offiziellen Annahme des Gesetzes größtenteils im Untergrund produziert QuÖcNgOh Skripte.44 Um so Nom Die oben erwähnten literarischen Werke wurden ganz oder teilweise in die romanisierte Schrift transkribiert. Dies ist jedoch bei einer erstaunlichen Anzahl anderer nicht der Fall Nom Texte jetzt in vietnamesischen und einigen ausländischen Bibliotheken gespeichert.45 Sie warten immer auf die Transkription in QuÖcNgOh von Spezialisten gemacht werden. In anderer Hinsicht Nom Bereits transkribierte Texte waren nicht frei von Transkriptionsfehlern. Unter diesen Umständen ist Textkritik unabdingbar und nur durch Zusammenstellung aller in beiden Versionen verfügbaren Versionen möglich Nom und im QuÖcNgOh. Wie zu Recht von DUOng Qusieng Ham "Eine wahre Geschichte der vietnamesischen Literatur könnte wirklich nur dann unternommen werden, wenn alle diese Dokumente in nôm in Quốc Ngữ entschlüsselt und transkribiert wurden"46 Aber alle Nom Texte, insbesondere solche, die eine Transkription erfordern QuÖcNgOh sind nicht ausschließlich auf Literatur beschränkt und es gibt viele wichtige Nom Dokumente zur vietnamesischen Geschichte und zur Folklore der Vietnames. In der Tat, ChOh Nom wurde nicht nur von vietnamesischen Schriftstellern für Literatur verwendet, sondern auch von anderen Menschen für verschiedene Zwecke bereits ab dem XNUMX. Jahrhundert. Zum Beispiel ist hier ein Brief in Nom 1670 an den Herrn gerichtet Risikoln PhUOc Trăn von einem Japaner namens Kadoya Shichirobei auch bekannt unter seinem vietnamesischen Namen als Cha Chanh (Vater Chanh): (:).

    Es folgt die Transkription in QuÖcNgOh "Ông muôn tuÖich. Có mÖt em toi đeint Annam nghe reinng đã làm tôi ông, mJaTageinm. D.eindu muôn lwerden thOich ã ceinund langò (oder aussehen) ơN. Ông muôn tuÖi”[Englische Übersetzung: Ich wünsche Ihnen zehntausend Jahre Leben. Ich habe gehört, dass einer meiner jungen Brüder [dh Shichirojiro ] wer lebt in Annam ist zu einem Ihrer Themen geworden. Ich freue mich sehr darüber. Darf ich ihn unter keinen Umständen Ihrem Wohlwollen empfehlen? Ich wünsche Ihnen zehntausend Jahre Leben.47

    Lassen Sie uns immer im Zusammenhang mit dem XNUMX. Jahrhundert einige Manuskripte erwähnen nein vom italienischen katholischen Pater J. Maiorica (1591-1651) gefunden von Prof. Hoàng Xuân Hân in der Französischen Nationalbibliothek (Bibliothèque Nationale) in Paris. Die Titel dieser Manuskripte wurden von ihm wie folgt transkribiert. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo H.ÖesÖIch Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐStasec Chúa Chi-t. 4) Truyundn ÐStasec Chua Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Meinu. 6) Các Thánh wahrundn. 7) Vita sanctorum (Kein Titel in nein). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê wahrundn. 10) Ngam ll trong mùa Phc-sinh đến tháng bsiey. 11) NhOhgehenDu bist mein Vaterl trÖng. 12) Kinh nhOhTagl mùa Phc sinh.48 Wie gerade zu sehen ist, ChOh Nom das so reich und vielfältig zur früheren vietnamesischen Literatur beigetragen hat, wird nicht nur für die Studenten der vergangenen vietnamesischen Literatur, sondern auch für Forschungen zur vietnamesischen Geschichte und vietnamesischen Kultur ein unverzichtbares Forschungsinstrument bleiben.

MEHR:
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 2.
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 1.
◊  CHỮ NÔM oder die frühere vietnamesische Schrift und ihre früheren Beiträge zur vietnamesischen Literatur - Abschnitt 3.

ANMERKUNG
29  Für weitere Details zur Struktur von ChOh nein, sehen : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 組織 及其 漢字 漢字 關 (14, 1933. S. 201-242), 燕京 學報Erstens 14 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949 東洋 學報Erstens12 卷 第 2 Nummer1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Dies ist der Name des Namens], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bầu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Lehrmaterial für Studenten der Fakultät für Briefe der Universität von Saigon). Siehe auch :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écrititude démotique etc… S. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, „De la Langue Annamite Parlée et Ecrite“, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bầu Cầm,“Ưu-điểm und Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Stärken und Schwächen von Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, Nr. 1, S. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, Band L, Fasc, Nr. 2, 1962, Seite 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Van Việt Nam (Từ đời Trần n cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. S. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, „Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc und Truyện Trinh-Thử“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), S. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), S. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quu“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), S. 63-70. 
34  Vgl. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: „ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnamesische Übersetzung von Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, Seite 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Vietnam Văn Học Sử Yếu, Seite 107. 
36  Vgl. Nguyễn Khắc-Kham, „Vietnamesische Namen und ihre Besonderheiten”, Area and Culture Studies, Nr. 23, Tokyo University of Foreign Studies 1973, Seite 205, Fußnote Nr. 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. zitiert S. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Am Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt gegen Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Ein Symposium über Nguyễn Trãi und seine Werke mit Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham und Nguyễn Trọng Huy, einem Nachkommen der 16. Generation aus Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. zitiert S. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Buchbesprechung: Einführung à la Literatur Vietnamienne von Maurice M. Durand und Nguyễn Trần Huân, Journal der American Oriental Society. Vol. 92, Nummer 2, April-Juni 1972, S. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. zitiert. S. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. zitiert, S. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Band XIV, Nr. 1, Janvier-Mars 1934, S. 30-36, Band XIV, Nr. 2, Avril-Juin 1934, S. 182-190, Band XIV, Nr. 3, Juillet-Sept. 1934, S. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Straßenbahn, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 Seiten. 
42  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, S. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, S. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, S. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, S. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếuII, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, S. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, S. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Vietnam Văn Học Sử Giản ước Tân BiênVol. 2, Quốc Học Tùng Brief, Saigon 1963. 
NB In Bezug auf die wahren Namen von Hồ Xuân Hương und Bà Huyện Thanh Quan wurde angenommen, dass sie jeweils genannt wurden HÖ thich Niemals und Risikoln thich hinhsiehe Einleitung à la littérature Vietnamienne (Sammlung UNESCO, Einführung in die Literatur Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) von Maurice M. Durand und Nguyễn Trần Huân, S. 181, 189. 
45  Zur Sammlung von Nôm-Texten in der Bibliothèque Nationale de Paris siehe: Alexander Barton Woodside, Vietnam und das chinesische Modell, Eine vergleichende Studie der vietnamesischen und chinesischen Regierung in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, Seite 323, wo wir die folgende Aussage lesen: „In Paris ist der verblüffende Reichtum der faszinierenden Sammlung von Nôm-Texten in der Bibliothèque Nationale eine Herausforderung für jeden Gelehrten
46  Dương Quảng Hàm, Der Name oder die Ecriture Demotique etc… Seite 285. 
47 Kawashima-Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử m u dịch thuy Chn Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, Seite 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica usw. op. zitiert S. 208-213.

Quellentext: Gebiets- und Kulturwissenschaften 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Elektronische Ausgabe von Nguyễn Quang Trung und Lê Văn Ðặng, Juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

ANMERKUNG:
** Der Titel der Abschnitte, fett gedruckten Texte und des vorgestellten Sepia-Bildes wurde von Ban Tu Thư festgelegt - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Quelle: Institut für Sino-Nom-Studien.

VERBOT TU THƯ
03 / 2020

(Besucht 1,393 mal, 1 Besucher heute)